De organisatie waar jij voor werkt is in meerdere landen actief. En dus wil je een animatie laten maken die in meerdere talen beschikbaar is. Hoe gaat dit in zijn werk? Wij leggen het je uit.
Kies een stem die bij je bedrijf past
Ten eerste is het slim om na te denken over wat er het beste bij bij jouw doelgroep en de te ontwikkelen animatie past. De voice over die jullie kiezen geeft je animatiefilm ‘gevoel’, en dus moet de stem goed aansluiten bij de look&feel die jullie in gedachten hebben. Dit geldt overigens voor de Nederlandse stem, maar uiteraard óók voor de anderstalige stem(men). Laat je hierin dan ook goed adviseren door het productiebedrijf van jouw voorkeur.
Ander tempo
Staat je animatie in het Nederlands, dan is het zaak om de boel te gaan (laten) vertalen. Hou er rekening mee dat het tempo van je animatie in een andere taal net even anders kan zijn dan in het Nederlands. De timing kan in een andere taal langzamer, of juist veel sneller zijn. Dit hangt samen met de lengte van de woorden, en met de manier van uitspreken. Ook kunnen sommige gezegdes in een andere taal minder gepast zijn, of niet goed aansluiten bij de animaties en dus kan het voorkomen dat er aanpassingen in beeld gedaan moeten worden.
Voor opdrachtgever Infracontrol maakten we onlangs een Nederlandse én een Engelse versie van hun animatiefilm. De Nederlandse versie:
En de Engelse versie:
Ook al zou je het op het eerste gezicht denken, de vertaling van een animatie is dus geen simpel ‘Kopieren-Knippen-Plakken-KLAAR!’ klusje. Was het maar zo’n feest. Maar wat is de efficiëntste manier? We schetsen drie situaties en leggen je uit hoe je het beste aan de slag kunt
Optie 1: Een nieuwe animatie in diverse talen
Als je een verse animatie laat ontwikkelen is het redelijk eenvoudig. Je geeft van tevoren aan dat het om een animatie gaat die in meerdere talen ontwikkeld moet worden, om welke talen het gaat en met welke accenten/dialecten er rekening moeten worden gehouden. Engels is Engels, maar Amerikaans Engels is weer anders dan Brits, Iers, Australisch, Nieuw Zeelands of Canadees Engels. Hou hier ook rekening mee als je een animatie naar Chinees (Mandarijn? Of Kantonees?), Portugees (‘Gewoon’ Portugees, of Braziliaans Portugees?), enzovoorts laat vertalen. Zoek van tevoren uit wat taaltechnisch gezien de achtergrond van je doelgroep is, geef dit door en wij regelen de rest. Net als bij een ‘gewone’ Nederlandse voice over zul je wat opties toegestuurd krijgen en alles wat je vervolgens nog hoeft te doen, is kiezen.
Optie 2: Het vertalen van een bestaande animatiefilm
Je bestaande animatie moet vertaald worden. Dit is iets dat we regelmatig doen en ook hierbij is het wijs een weloverwogen keuze te maken. Kies voor een native voice over (iemand die met de taal in kwestie opgegroeid is) en let op eventuele dialecten en accenten. Wij kijken vervolgens naar de timing van je bestaande film en passen de animatie zo goed mogelijk aan op het origineel en de nieuwe voice over. Zit je over ondertitels na te denken? Kan. Maar het is niet altijd aan te raden. Hou er vooral rekening mee dat het bij je doelgroep moet passen en dat ondertitels in de meeste landen niet zo gangbaar zijn als hier bij ons.
Optie 3: Een animatie zonder voice over aan laten passen
Animaties hebben natuurlijk niet altíjd een voice over. We maken ze ook vaak zat zonder, of dat we met teksten in beeld werken. Een voorbeeld hiervan is deze animatiefilm die we voor Sibo’s Plug&Swim systeem maakten. Een duidelijke animatie die goed laat zien om welk product het gaat, wat hier de voordelen van zijn en die zich erg goed zou laten vertalen als dit nodig zou zijn: